Traduction d'une ode chinoise, tirée du Chi-king ou Livre des Vers

|

Ernest Augustin Xavier Clerc de Landresse. 1822. "Traduction d'une ode chinoise, tirée du Chi-king ou Livre des Vers." Journal asiatique. August 1822. pp. 78-87.

Landresse takes up Shījīng 詩經 191, an ode of Jiāfù 家父 remonstrating the King of Zhōu 周. He paraphrases the poem in French, and gives a line-by-line rendering in Latin. Landresse gives some helpful advice to students of Chinese who are intimidated by the language's innumerable characters: all one really needs is two thousand characters for acceptable competence, and everything else can be accessed via dictionaries. He commends Abel-Rémusat for proving that Europeans can indeed acquire good reading knowledge of Chinese in a relatively brief time.

Landresse's method of Latin translation is fascinating: he attempts to do an ordered word-for-word translation, and when he uses more than one Latin word to render a Chinese character, he links the words with hyphens. Here is an example of his method:

節彼南山Altus ille australis mons;
維石巖巖Connectuntur lapides asperè, horrendum-in-modum,
赫赫師尹 Metuende, formidolose Chi-in
民具爾瞻Populi omnes te inspiciunt

About this Entry

This page contains a single entry by Ryan Richard Overbey published on May 18, 2008 3:18 PM.

Indische Bibliothek, eine Zeitschrift was the previous entry in this blog.

Extrait d'un second Mémoire sur les Relations politiques des Rois de France, avec les Empereurs Mongols (I) is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.

Pages