Ernest Augustin Xavier Clerc de Landresse. 1822. "Traduction d'une ode chinoise, tirée du Chi-king ou Livre des Vers." Journal asiatique. August 1822. pp. 78-87.
Landresse takes up Shījīng 詩經 191, an ode of Jiāfù 家父 remonstrating the King of Zhōu 周. He paraphrases the poem in French, and gives a line-by-line rendering in Latin. Landresse gives some helpful advice to students of Chinese who are intimidated by the language's innumerable characters: all one really needs is two thousand characters for acceptable competence, and everything else can be accessed via dictionaries. He commends Abel-Rémusat for proving that Europeans can indeed acquire good reading knowledge of Chinese in a relatively brief time.
Landresse's method of Latin translation is fascinating: he attempts to do an ordered word-for-word translation, and when he uses more than one Latin word to render a Chinese character, he links the words with hyphens. Here is an example of his method:
| 節彼南山 | Altus ille australis mons; |
| 維石巖巖 | Connectuntur lapides asperè, horrendum-in-modum, |
| 赫赫師尹 | Metuende, formidolose Chi-in |
| 民具爾瞻 | Populi omnes te inspiciunt |