L'ermitage de Kandou (1)

|

Antoine Léonard de Chézy. 1822. "L'ermitage de Kandou (1)." Journal asiatique. July 1822. pp. 3-16.

The first article of JA is a brief translation of the story of Kaṇḍu and Pramlocā in Brahmapurāṇa 178.7-94. Chézy, who in 1815 became the first professor of Sanskrit at the Collège de France, prefaces the article with a deferential note, deprecating his own translation and praising the work of August Wilhelm von Schlegel (1767-1845), who was about to publish his own translation of this tale in the forthcoming third volume of Indische Bibliothek.

Chézy's article contains a flowery and rather touching introduction outlining the numerous similarities of classical Greek and Latin literature and the literature of India. The Upaniṣads use teacher-disciple conversations like Socratic dialogues; the unity of God is found in Brahmā; Vālmīki's ascent to Meru resembles Homer's ascent to Olympus; Jupiter's thunderbolt flashes forth just as Indra's; and Kāma and Cupid both fire arrows to inspire love. The story of Kaṇḍu and Pramlocā allows us to see this Indic Cupid in all his resplendent similarity.

About this Entry

This page contains a single entry by Ryan Richard Overbey published on May 4, 2008 11:26 PM.

French Buddhology was the previous entry in this blog.

Éléments de la grammaire chinoise is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.

Pages